橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别

凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短以及陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文(wén),陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化(huà)版(bǎn),陈情表翻译及原文对照(zhào)等(děng)问(wèn)题,小编(biān)将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在(zài)外面没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的(de)刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州县的长官(guān)登门(mén)督(dū)促(cù),比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;

  想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔(bá),恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过(guò)她(tā)的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而(ér)远(yuǎn)离(lí)。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能明(míng)察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一(yī)样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不(bù)忠(zhōng),读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后(hòu)很受感动,特(tè)赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时给(gěi)其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈情表》是(shì)三(sān)国两晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以外(wài),又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(qī)功(gōng)强近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫(pò),催臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出生(shēng)六(liù)个月(yuè),父(fù)亲就弃我而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的(de)时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞(cí)不(bù)去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地位;祖(zǔ)母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不(bù)足(zú)道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了(le)也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着(zhe)像(xiàng)犬马(mǎ)一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人(rén)李(lǐ)密(mì)所著,是(shì)他(tā)写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝(dì)希望(wàng)李密能出来做(zuò)官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明来(lái)进(jìn)一步取(qǔ)得他(tā)国(guó)民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样也有(yǒu)着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了保全性命(mìng)就写了(le)这篇表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自(zì)己(jǐ)不(bù)能从命的(de)苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认(rèn)定为(wèi)中国文(wén)学(xué)史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读李(lǐ)密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国(guó)之臣。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别孝(xiào)两年后,出(chū)仕(shì)官(guān)职(zhí)很小,因为当(dāng)时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝(dì)不需(xū)要李密(mì)了,便不再重(zhòng)视他。

  李密做了(le)两年官后(hòu)辞(cí)去职(zhí)务。

   南宋(sòng)文(wén)学(xué)家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的(de)言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传(chuán)诵于(yú)世(shì)。

   陈(chén)情表之(zhī)由来

   李密,字令伯(bó),犍为(wèi)武(wǔ)阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏(shì)醮(jiào)。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤(tāng)药(yào)必先(xiān)尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则(zé)讲学忘(wàng)疲,而师(shī)事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才(cái)辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有名,不(bù)虚(xū)然哉(zāi)!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛(luò)。

  司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄(huáng)皓而丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌,言教是(shì)以碎耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之(zhī)。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶(lì),司隶以密在(zài)县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内(nèi)转,而朝廷无(wú)援(yuán),乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不如归(guī)田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事(shì)奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月(yuè),慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。

  前(qián)太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不(bù)就(jiù)职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父(fù凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别)亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁(suì)时还不会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的(de)亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍(shì)奉而(ér)离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政治教化(huà)。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为优秀(xiù)人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以推辞不(bù)去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖(tuō)延,态(tài)度傲慢。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意赴京(jīng)就职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天(tiān)比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏(fú)思量(liàng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天的样子;祖母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们(men)祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止(zhǐ)奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明白(bái),连天地(dì)神明也都(dōu)看得(dé)清清楚楚。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣(chén)下一点小(xiǎo)小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛(niú)马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年(nián)时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行(xíng)改变了(le)李密母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强(qiáng)近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的亲疏规(guī)定服丧时间的(de)长(zhǎng)短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应(yīng)门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清(qīng)化(huà):清明的政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的(de)一种科目(mù),举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品行方(fāng)正的人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每年推举(jǔ)孝廉各一(yī)名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的(de)地方(fāng)长(zhǎng)官。

   秀才(cái):当时(shí)地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的(de)意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀(xiù)才”含(hán)义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各(gè)部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马:官(guān)名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东(dōng)宫(gōng):太(tài)子(zi)居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁(qiān)就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书(shū)信中下(xià)级(jí)对上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任过(guò)郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形(xíng)容(róng)自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所以(yǐ)常用(yòng)来比喻子(zi)女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕西(xī)省勉县东(dōng),二州区域大(dà)致相当于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚(yú)诚:愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀死(sǐ)以(yǐ)后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟秦(qín)国的(de)杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人(rén)把(bǎ)草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回因此被(bèi)擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武(wǔ)子遗妾(qiè)的父(fù)亲(qīn)。

  后来(lái)就把“结(jié)草”用来(lái)作为报(bào)答(dá)恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自(zì)比(bǐ),表(biǎo)示谦(qiān)卑(bēi)。

   行年四(sì)岁:年纪到了(le)四岁。

  行年(nián),经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表(biǎo)人的(de)姓名,是(shì)表(biǎo)文的格式(shì)。

  当时(shí)的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 凝集素和凝集原的区别巧记,凝集原与凝集素有何区别

评论

5+2=